上海翻譯公司

力友翻譯公司新聞
[生活消費]翻譯公司-公文不能死譯

力友上海翻譯公司-生活消費翻譯公司-產品使用手冊翻譯


  香港政府運輸署印發的小冊子,分別用中英文列出各種違例事項應扣的分數,例如"reckles driving ;扣十分,"careles driving ;扣五分等,英文好端端地寫上 ;ofence"及"points",中 文卻譯成了 ;違例事項 ;及 ;不好的地方 ;換言之,不懂英文的人看起 來是 ;魯莽駕駛 ;等于 ;十個不好的地方 ; ;不小心駕駛 ;則為 ;五個缺 點 ;。上海口譯是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。口譯依進行的方式,可分為同聲傳譯以及連續傳譯兩大類。其實中文哪有這樣的說法。我們只能說 ;魯莽駕駛 ;及 ;不小心駕駛 ;都是缺點,但前者比后者嚴重得多!我們可以說 某人缺點非常多,又貪心又小氣,兼且好吃懶做,但我們不可以 說他 ;貪心 ;三個缺點, ;懶惰 ;兩個缺點,加起來則到達 ;一個 指定數目 ;!
  再看下去,這小冊子的 ;妙譯 ;還在后頭。展會口譯場合多樣:口譯工作場合豐富多樣,有論壇演講、新聞發布、電視訪談、現場采訪、會場討論;4.原汁原味:語料均為取自全真口譯現場的原聲錄音,保留了現場發言人的口誤、冗余、停頓、模糊、口頭禪。上海口譯是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。口譯依進行的方式,可分為同聲傳譯以及連續傳譯兩大類。原文有一項: "What will happen if you have accumulated up to 10 points?" 這一項只要略通英文的人總會一看就明白的,反顧中文譯文, 卻變成了 ;駕車者積上了十個不好的地方時會怎么樣呢?’乍看之下,實 在懷疑自己是不是眼花了,居然有這樣的中文出現?
  按照中文的慣例, ;積 ;跟 ;儲 ;、 ;蓄 ;等字差不多,都是有意識地把金錢、物質資料 、時間、精力等儲存起來,以備不時之需, 例如 ;積谷防饑、積福積德 ;等;當然 ;積 ;也有long-standing ; long-pending; age-old的含義,例如:積習難除,積勞成疾等, 但從來就沒有 ;積不好的地方 ;的說法。展會翻譯需要做一定的展位設計,突破中國出口商的“標準攤位標準配置”的做法,做出一些創意來吸引客人,同時提高你在客人心目中的形象。特別是在國外展覽認識的客人,其中有些短期內不會來您的工廠考察,展位給人的印象就非常重要的,是獲得客戶信心的有力保障。我個人以為不注重形象的公司是不懂得生意的。我們只有在銀行或會計公司(Company) 印發的宣傳小冊子上看到這樣的句子:閣下積上十萬元時會 如何處理(chǔ lǐ)?積上十五萬死時應媽 投資(意義:是未來收益的累積)夏,想不到政府印發的 告示卻問人 ;積上十個不好的地方時會怎么樣,積上十五個缺點時又怎 樣 ;!
  翻譯最忌不問情由,字字死譯,即使公文亦然。假如我們 明白了原文的意思,再按中文行文慣例譯出來,以運輸署小冊 子前舉例(sample)子來說,就一會譯成 ;違例駕駛將睡項扣分,當所扣總 分達到某一數目時.駕車者可能(maybe)遭受吊鏡執照處分氣這種譯 法,豈非簡單明了得多?

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • [email protected]
  • 上海市長寧區延安西路1088號長峰中心大廈629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻譯--滬ICP備06048877號-1,本網站內容屬于力友翻譯公司原創者所有,任何第三方不得復制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部內容,違者必究。 工商亮照

友情鏈接:

"));
新疆18选7的开奖号码