上海翻譯公司

力友翻譯公司新聞
[生活消費]翻譯公司-出色的法律翻譯員需掌握的翻譯技巧

力友上海翻譯公司-生活消費翻譯公司-產品使用手冊翻譯


  認為,一名合格而出色的法律(Law)翻譯除了精通中文和英語以外,還需要貫通法律翻譯的經驗(experience)技巧(Skill)。
  (1)詞義變換
  在正常的情況(Condition)下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。
  (2)法律(Law)翻譯之語序調換
  譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。
  (3)法律(Law)翻譯之增詞
  中國人和西方人的思維方式方法不同,所以在表達同一事物或概念(Idea)時,可能(maybe)會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。
  (4)法律(Law)翻譯之省略
  中西方人士的思維方式方法不一樣,對表達同意事物或概念(Idea)所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧(Skill)一樣,在翻譯法律(Law)語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有非常多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。
  (5)法律(Law)翻譯之賓語從句
  在法律(Law)翻譯中,賓語從句翻譯相對來說比較簡單。上海同傳口譯同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會秘書長楊平在接受記者采訪時指出,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個最基本素質。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統學習和實踐經驗的積累。 翻譯公司很多非文學類文本的翻譯工作,包括軟件手冊和其他商業及專業文本,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時企業的經營也越來越以全球觀點出發,這也帶動了國際化與本地化產業的興起。翻譯公司所有與語言相關的事物(例如文學和演講)基本上都可以進行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。
  (6)法律(Law)翻譯之定語從句
  英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律(Law)翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理(chǔ lǐ)方式方法一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。
  (7)法律(Law)翻譯之狀語從句
  由于法律(Law)語言邏輯(Logic)性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現處比較明顯的邏輯(Logic)關系。翻譯公司很多非文學類文本的翻譯工作,包括軟件手冊和其他商業及專業文本,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時企業的經營也越來越以全球觀點出發,這也帶動了國際化與本地化產業的興起。而邏輯關系比較常見的表現方式方法是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括(bāo kuò)條件狀語從句、轉折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。
  此外,還表示,一位初學法律(Law)翻譯的人還應該虛心求學,向有多年法律翻譯經驗(experience)的人請教,讓他們指導自己如何學習法律翻譯,以使自己少走彎路,更快地走到法律翻譯成功的彼岸。

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • [email protected]
  • 上海市長寧區延安西路1088號長峰中心大廈629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻譯--滬ICP備06048877號-1,本網站內容屬于力友翻譯公司原創者所有,任何第三方不得復制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部內容,違者必究。 工商亮照

友情鏈接:

"));
新疆18选7的开奖号码