上海翻譯公司

力友翻譯公司新聞
[生活消費]翻譯公司-初做翻譯需要注意哪些?

力友上海翻譯公司-生活消費翻譯公司-產品使用手冊翻譯


  初做翻譯時需要具備哪些素質,可以說是仁者見仁智者見智。小編今天就綜合各家說法,為您一一解說:
  1、練好基本功
  翻譯是一門學問,也是一門藝術。要做一名合格譯員,不但要精通相關(related)領域專業知識,還要具備扎實的語言功底(包括源語言和目標(cause)語言)。這樣才能在讀懂原文的基礎上,用目標語言準確簡練地表達出來。關于這點,也有一些小小的建議:
  剛開始從事翻譯工作時,建議不要先接 ;中譯外 ;的業務,多做 ;外譯中 ;這樣自己比較有把握,且容易獲得客戶認可。等到接觸過足夠多的外文資料以后,再開始涉足 ;中譯外 ;。做 ;中譯外 ;的時候,要多參考原汁原味的外文表達方式。
  明確自己的優勢(解釋:能壓倒對方的有利形勢)專業,不要什么都做,集中在一個領域作為突破。如果一開始活做得太雜,不利于積累經驗(experience),所以,最好根據自己的興趣和知識(zhī shí)面,確定1-2個優勢領域來做,更有助于譯員快速成長。同時,這樣會使客戶相對集中在一個領域,便于維護客戶關系,容易樹立自己的品牌。
  初做翻譯時,要以質量保證為先,不要圖快。由于此時經驗不足,所以對很多把握不準的地方要多查多問,下功夫搞清楚。俗話說, ;精工出細活 ;只要你認真對待,把好質量關,就會得到客戶很多續單的機會。同樣,這也是樹立自己品牌的過程(guò chéng)。
  注意在實踐中積累語言素材、不斷學習。優秀譯員都是練出來的,不要期望通過(tōng guò)短期的培訓(作用:知識傳遞、技能傳遞、標準傳遞)一步登天,成為笑傲江湖翻譯高手,而是要在實踐中不斷積累經驗。每一次任務,最好能向客戶索要他們終審的成稿,這樣能知道自己哪里有不足,避免下次犯同樣的錯誤。通過把這些翻譯成果積累下來,逐步建立自己的語料庫,不斷提高自身翻譯水平。
  多和同行交流。展會翻譯需要做一定的展位設計,突破中國出口商的“標準攤位標準配置”的做法,做出一些創意來吸引客人,同時提高你在客人心目中的形象。特別是在國外展覽認識的客人,其中有些短期內不會來您的工廠考察,展位給人的印象就非常重要的,是獲得客戶信心的有力保障。我個人以為不注重形象的公司是不懂得生意的。對于剛出道的譯員,最好能通過參加業內活動或俱樂部之類多結識一些經驗(experience)豐富的前輩,擴展翻譯圈子。通過交流,吸取對方經驗。平時碰到疑難問題,也可多請教,這樣會使你提高更快。三人行必有我師,就算是資深譯員,翻譯當中也難免會碰到生澀詞匯,多和別人交流的好處就是少犯錯誤、取眾所長。
  2、保持良好的心態
  保持隨時學習的開放心態。翻譯學習從來就不是一勞永逸的事情,你得隨時隨地的學,向任何人學習,在任何地方學習。你需要廣泛閱讀,強化政治經濟文化軍事各方面的知識(zhī shí);你需要關心時事政治,對全球新聞都保持關注。你還得很好奇心,得有一股不懂就問、打破沙鍋問到底的勁兒。學翻譯就得是雜家,你學的是英語,但你可能(maybe)得知道碳酸氫(Hydrogen)鈉怎么說,汽車發動機原理是怎么回事。想要做好翻譯,你就得讓自己像塊海綿,隨時隨地的吸收和學習。
  翻譯學習路漫漫其修遠,并非一朝一夕就能成功一飛沖天。新手們對翻譯學習的熱情和能量,會是你們學好翻譯最大的動力。所以從打好基本功開始,一點點的提高自己翻譯能力,拿到翻譯證書,一點點朝著夢想努力起來吧。
  3、翻譯證書不可少
  翻譯證書建議去考。展會翻譯需要做一定的展位設計,突破中國出口商的“標準攤位標準配置”的做法,做出一些創意來吸引客人,同時提高你在客人心目中的形象。特別是在國外展覽認識的客人,其中有些短期內不會來您的工廠考察,展位給人的印象就非常重要的,是獲得客戶信心的有力保障。我個人以為不注重形象的公司是不懂得生意的。從能力角度(angle)來說,參加翻譯考試其實是對你翻譯能力的一次最好檢驗。拿CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試來說,考試的評分標準非常嚴格,對考生能力要求非常高,參加考試也是對自己之前所積累翻譯能力一次磨練。而從求職角度來說,如果將來你有志從事翻譯方面的工作,有一個含金量相對較高的專業水平證書,也無疑是很好的職場競爭籌碼。
  4、充足的詞匯量很必要
  沒有詞匯,那你翻譯就是不行。因為詞匯量代表一個人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,相當高了,因為比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業八級的學生,是13,000,而一個受過良好教育(Education)的英美國人,詞匯量為25,000。
  但是詞匯是要積累的,很難想象一個只有5000詞匯的人能翻譯好東西,因為找不到可以用來表達你想表達意思的詞。
  當然,可以通過金山什么的,但是自己的修為還是要提高的。尤其是做口譯的,沒有一定的詞匯是不行的。要見一詞就有想記住它的欲望。
  5、掌握(熟知并能運用) 常用翻譯軟硬件工具
  掌握常用翻譯相關(related)軟硬件工具是對現代譯員的基本工作要求,也是行業發展的趨勢(trend)。需要掌握的基本軟件有:電子詞典、CAT(計算機輔助翻譯)軟件、掃描儀及OCR轉換軟件、OFFICE系列辦公軟件、PDF轉換軟件、GOOGLE等互聯網查詢工具等。掌握這些軟件的基本操作控制有助于提高翻譯效率,使譯員更輕松應對翻譯任務,獲得更多業務機會。
  6、學會包裝自己
  有的譯員問了,已經在各大招聘網站投了簡歷,為何很少能獲得應聘機會?那是因為你的簡歷不夠專業,沒有體現(tǐ xiàn)出自身優勢,還沒來得及應聘就已經被刷掉了。上海翻譯公司是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。筆者認為,通常情況(Condition)下,簡歷不用做長,言簡意賅、重點突出就可以了。招聘者最關心的不是你以前是否當過班長、組織過社會活動,而是你是否有相關(related)翻譯經驗,以及參與過哪些相關翻譯項目。因此,譯員應聘時在簡歷當中突出客戶關心的內容即可。另外,對于不同的客戶,你可能(maybe)需要準備不同的簡歷,這樣才便于客戶了解你是否能勝任他們的工作。
  7、有技巧地應對試譯
  有些招聘公司(Company)招聘時,會要求應聘者先完成一部分試譯稿件,以便對譯者翻譯能力有初步的了解。翻譯公司所有與語言相關的事物(例如文學和演講)基本上都可以進行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。這時,要平和客觀對待。通常情況下,試譯文章應控制在 500字以內,如果過長,可以選擇(xuanze)和該公司進一步溝通,只試譯其中一小段。如果招聘公司要求一定要試譯很長的內容,你可以拒絕,因為這不符合常規,有剝削勞動的嫌疑。
  8、保持通訊工具暢通
  應聘時,最好能多留幾個聯系方式方法,比如MS
  N、Q
  Q、手機、EMAIL等,讓客戶很方便聯系到你。作為一名自由譯者,維護客戶非常重要。如果客戶在急需翻譯的情況(Condition)下,無法聯系到你,可能(maybe)以后也不會優先選擇你了。假如遇到的確接聽電話不方便的情況,你可以設置留言,讓客戶知道你正在忙,忙完便回復,向對方明確回復的時間。
  9、遵守職業道德、信守承諾(Promise)
  譯員一旦接受了任務,就一定要按照約定保質保量交稿,即使中途出現問題(Emerson),也要及時反饋和溝通。有些譯員,為了能多拿訂單,在接活的時候什么都答應,明明時間不夠,還說沒問題,結果交不上稿只好找各種借口來搪塞。往往這樣的譯員,會被列入黑名單,以后再想得到活兒就難了。
  10、注意溝通和反饋
  如果翻譯中途突發意外(比如突然有事無法繼續完成或者生病等),應該立即通知客戶,以便客戶及時調整人員,減少損失(loss)。另外,碰到生澀詞匯,自己無法解決的,可以和客戶溝通,如還不能解決,要在譯稿中注明,以提醒客戶注意在審校時予以解決。其實,多與客戶溝通

  • 上海:021-61256958
  • 86-18918900433
  • [email protected]
  • 上海市長寧區延安西路1088號長峰中心大廈629-630室

Copyright 2005-2014-力友翻譯--滬ICP備06048877號-1,本網站內容屬于力友翻譯公司原創者所有,任何第三方不得復制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部內容,違者必究。 工商亮照

友情鏈接:

"));
新疆18选7的开奖号码