上海翻譯公司

譯海拾貝
[譯海拾貝]本周熱點:口譯實用小技巧

力友上海翻譯公司-本周熱點:口譯實用小技巧


自“一帶一路”以來,我國與世界各地的聯系更為頻繁,因此翻譯工作已經成為我國對外交流和國際文化的重要橋梁和紐帶,其中以口譯最為重要,所謂口譯就是翻譯人員以口語的方式,將譯入語轉化成譯出語的形式,口譯一般包括普通的商務口譯,同聲傳譯,交替傳譯,這幾種類型都具有緊張性,邏輯性和不可中斷性的特點,因此這就要求現場譯員必須具有過硬的專業知識和強大的心理承受能力,靈活運用一些口譯小技巧,可以很大的提高工作效率,今天力友翻譯小編就為大家整理一下。

首先,在現場口譯中,很容易會遇到個別關鍵的生詞和專有名詞或者是不能當即確定的詞匯,這時候譯員千萬不能自亂陣腳,更不能一直揪著這個詞不放,應當及時隨機應變,可根據詞語結構原理并且結合上下文語境進行分析和判斷,切記不可“一詞攔路,裹足不前”。

其次,在口譯中,譯員可以對原話省略的詞或者將原話的語法意義和隱含義給翻譯出來,使對方更加明白,但是譯員千萬不能添枝加葉,隨性增加,相應地譯員也可以把一些可有可無,不言而喻的詞匯省略,使語言簡潔洗練,但是減詞不等于減意,不可妄自菲薄地刪掉自認為“不重要”的詞語,所以翻譯公司同仁覺得在口譯過程中,一定要在不改變原文意義的情況進行適當調整,玩不可任意妄為。

接著,再口譯中會遇到一些若干長定語或者長句,譯員的記憶力畢竟有限,很容易會記住下半句,忘記上半句,所以譯員遇到這種情況,應當根據自己的理解,在適當的地方把長句斷開,分成若干短句進行翻譯,使短句眉目清楚、層次分明、重點突出、語言連貫、前后呼應。

最后,在口譯過程中,翻譯公司同仁認為有些內容需要進行適當地筆記,但是口譯人員千萬不能像速記員那樣一字不落把內容都記錄下來,應該記錄關鍵詞或數據,而且記錄時應該分清詞句的段落界限,如果埋頭全記,必然會影響翻譯進度或者譯漏,我們要知道人的眼睛比耳朵更能敏銳的接收外界訊息,使語言信息在大腦中留下深刻印象,所以譯員在工作中應當多觀察講話者的表情和講話者的口形,說白了就是對于口譯人員而言,多看好過于多記。


以上就是力友小編為大家整理的一些口譯人員在工作中可以靈活運用的小技巧,千萬不要小看這些小技巧,或許它們能起到意想不到的關鍵作用,記得收藏哦!








  • 上海:021-51688951
  • 86-18918900433
  • [email protected]
  • 上海市長寧區延安西路1088號長峰中心大廈618室

Copyright 2005-2018-力友翻譯--滬ICP備06048877號-1,本網站內容屬于力友翻譯公司原創者所有,任何第三方不得復制、引用、摘抄、修改、模仿其中部分或全部內容,違者必究。

新疆18选7的开奖号码